m_d_n (m_d_n) wrote in rabota_psy,
m_d_n
m_d_n
rabota_psy

Жили-были

Цитаты из книги А.Н. Славской «Личность как субъект интерпретации» - Дубна: Феникс+, 2002. 240 с.

Со стр. 102
Согласно С.А. Васильеву, понимание начинается с уровня перевода, когда имеется в виду не перевод с одного языка на другой, из текста одного исторического контекста, культуры, в другой, а перевод, при котором достигается наиболее адекватное, аутентичное, изоморфное транслирование смысла от автора текста к читателю. Это самый первичный, простейший уровень ретрансляции смысла от одного индивида к другому. На этом этапе особенно существенным, по мнению С.А. Васильева, является момент эмоционального переживания, сопереживания, собственно «вживания» в содержание, умения сопереживать понимая и понимать сопереживая.

... Более глубокий уровень понимания демонстрирует нам комментарий. Комментарий рассматривается Васильевым как «представление, модель (в широком смысле) второго уровня понимания текста и в этой своей роли дополняет перевод. Схему этого уровня можно представить так: текст оригинала-текст перевода-текст комментария. Понять текст на втором уровне – значит не только уметь пересказать его содержание другими языковыми средствами, но и прокомментировать его. И далее автор цитирует Ю.М. Лотмана в его комментарии к «Евгении Онегину»: «Никто – не только исследователь или преподаватель, но и простой читатель – не имеет права претендовать на сколько-нибудь полное понимание произведения, если ограничился той степенью проникновения в текст, которая обеспечивается знанием русского языка и здравым смыслом, и пренебрёг расшифровкой намёков, обнаружением скрытых цитат и реминисценций, если не знает реалий была, не чувствует стилистической игры автора». Таким образом, основная цель комментария – приблизиться к пониманию текста путём его сопоставления с контекстом, ввести контекст в явном виде, представить его как новый текст. Комментарий дополняет перевод, но не подменяет его и тем самым демонстрирует более глубокое понимание оригинального произведения.

Со стр. 103
Третий, последний, выделяемый С.А. Васильевым, уровень понимания – уровень истолкования, где «задачей истолкования (интерпретации) является овладение самыми глубинными пластами произведения, понимание как можно более адекватное замыслу автора. Сопоставленное с тем смысловым целым, которое ... автор постарался скрыть, замаскировать, чего он не хотел или не смог сказать прямо, чего он недоговорил». Иными словами, интерпретация как истолкование текста произведения представляет собой, по мнению Васильева, последний, наивысший уровень «овладения», освоения, присвоения текста с точки зрения раскрытия самых потаённых глубин авторской мысли, авторского замысла в целом.

Конец цитаты.

Хитренький вопрос. Посты с заголовком "Жили-были", они про какой уровень понимания?
Tags: Жили-были, хитренький вопрос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments