m_d_n (m_d_n) wrote in rabota_psy,
m_d_n
m_d_n
rabota_psy

Categories:

В поисках аналога

Одно из самых увлекательных занятий, которое я знаю, это перевод с языка одних социокультурных реалий на язык других. Проще пояснить это на материале поговорок.

Например, русское выражение "в семье не без урода" на английском в дословном переводе "каждая семья имеет чёрную овцу"
Every family has a black sheep.

Есть и такое привычное уже выражение "у каждого свои скелеты в шкафу". Воображение сразу рисует любовника, которого впихнули в платяной шкаф и забыли его там, пока не мумифицировался или истлел вовсе, так, что остался от бедняги только скелет за плечиками с одеждой. Но в оригинале-то невинная идея Every family has a skeleton in the cupboard, каждая семья имеет скелет в буфете, где речь скорее всего идёт про мышь, сдохшую в буфете с посудой. Сup это чашка а мы тут про кружки недавно откровенничали.

И какая русская поговорка аналог такого скелета? Есть у вас идеи?
Tags: хочу спросить?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments