Поскольку это пост о личных впечатлениях и переживаниях, буду говорить о рассказах, близких для меня лично, хотя многие из них критики и исследователи отмечают как лучшие у автора.
"Сияние извне" в переводе И.Богданова ("The colour out of space") - история семьи, столкнувшейся с испытанием, которое оказалось им не по силам. Беда столь огромная, что оставшиеся в живых даже не делают попыток спастись, а медленно гибнут один за другим в без помощи и надежды.
"Изгой" в переводе О.Мичковского ("The Outsider"). Душа главного героя обманута, обескуражена, опустошена и сломлена. Ему нечего терять - и он предпринимает попытку все изменить - "и тогда я решил, что поднимусь на эту башню, чего бы это мне ни стоило, ибо лучше раз взглянуть на небо и погибнуть, чем вечно жить, не видя света дня". И все получается. Только вопрос - к лучшему ли то, что получилось. Хотя, видимо, здесь не совсем уместна такая оценка - "лучше/хуже". Герой узнает кое-что о самом себе и живет с этим дальше. Как может.
"Ужас Данвича" в переводе Е.Мусихина. ("The Dunwich Horror"). Человек смешок, человек жалок, человек слаб и ничтожен перед ликом Иных. Кто он таков, чтоб даже пытаться противостоять - ИМ? Невероятная хрупкость жизни - вот о чем для меня эта вещь. Есть то, что несоизмеримо огромней всей жизни и невыразимо враждебно ей. Но жизнь - длится.
Именно в этом рассказе Лавкрафт "цитирует" самый длинный отрывок из Некрономикона, завораживающий мелодичностью, подобной настоящим древним заклинаниям.
"Скиталец тьмы" в переводе О.Алякринского ("The Haunter of the Dark" ). Мне очень близок главный герой - писатель, приехавший в маленький город и очарованный огромным заброшенным храмом. Конечно, ему не нужно было туда проникать. Конечно, ему не нужно было забирать оттуда древний артефакт. Конечно, ему не стоило начинать собственное расследование и пытаться противостоять той силе, с которой он столкнулся...
"Сомнамбулический поиск неведомого Кадата" в переводе О.Алякринского. ("The Dream-Quest of Unknown Kadath"). Об этой вещи мне говорить трудно. Я люблю ее больше всех остальных. Это путешествие. Тоска по несбывшемуся. Горечь и нежность, слитые воедино. Поиск приюта и ...утешения.
Хотелось бы отметить, что говоря о Лавкрафте в русскоязычном пространстве, необходимо иметь в виду такой важнейший момент, как качество переводов произведений. Это очень важно. Так же следует сказать о том, что существует множество потыток (не буду исправлять опечатку, она очень уж говорящая) экранизировать рассказы Лавкрафта. Смотреть это... не надо. А уж составлять на основе этих фильмов впечатление о творчестве писателя - неразумно. Хотя, смотреть как образцы так называемого "тэш-хорора", - вполне можно. Однако, существует фильм, который, на мой взгляд, достойно передает атмосферу "Сияния извне". Он называется "Цвет" ("Die Farbe") и снят в 2010 году. Режиссер - Хуан Ву. Но и его лучше смотреть только после прочтения рассказа.
В заключении добавлю лишь то, что уже говорила о романах Рансмайра, - произведения Лавкрафта я перечитываю. И думаю, что буду перечитывать на протяжении всей жизни.