Agency
Аgency (чувство могучести, "я могу") в переводе звучит как-то по-мужски ("Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч" у Пушкина).
Силён, может многое, "могуч" в русском языке - богатырь, дуб, талант, природа.
А как будет agency по-женски и без оттенка силы и власти, мощи и могущества?
Нашла у Толстого, в романе "Анна Каренина". В XIII главе слова о Кити: "Взойдя наверх одеться для вечера и взглянув в зеркало, она с радостью заметила, что она в одном из своих хороших дней и в полном обладании всеми своими силами".
Agency - радостно чувствовать, что ты в полном обладании всеми своими силами.
Upd По сондиане, кстати, это аккорд влечений:
радостно m+
в полном... всеми р+
обладании d-
силами s+
Силён, может многое, "могуч" в русском языке - богатырь, дуб, талант, природа.
А как будет agency по-женски и без оттенка силы и власти, мощи и могущества?
Нашла у Толстого, в романе "Анна Каренина". В XIII главе слова о Кити: "Взойдя наверх одеться для вечера и взглянув в зеркало, она с радостью заметила, что она в одном из своих хороших дней и в полном обладании всеми своими силами".
Agency - радостно чувствовать, что ты в полном обладании всеми своими силами.
Upd По сондиане, кстати, это аккорд влечений:
радостно m+
в полном... всеми р+
обладании d-
силами s+
